close

20年前,我報社一位女同事到雲南旅遊,邂逅當地一男子,相談甚歡。那時台灣人去大陸數量還不多,兩岸乍熟,對彼此方言還在適應。


她回來轉述雲南男子的論調:「你們台灣人說話好黏。」她問何以見得?他答道:「你們問話時,老是講好不好嘛,一直嘛嘛嘛。」她反問不然大陸人怎麼講?他說:「我們就問成不成?對方答『成』或『不成』」。
成!不成!的確很乾脆,像切豆腐一刀兩半。但對台灣人來說,真沒啥情調。打比方,台灣男人跟大陸女人約會,結束時他情意綿綿說:「那我走了喔。」聽來多窩心,感覺依依不捨。大陸女人則簡單撂下一聲:「去!」說有多殺風景就有多殺風景。


呢喃軟語台灣特色
台灣人講話的確使用較多語助詞,但這便是一種風格特色嘛(你看,我也一直在用『嘛』)。譬如香港三級片「官人我要」,這話聽起來夠煽情了吧?不!還不夠哩。如果換成台灣人就會講:「官人,人家要嘛。」或者「官人,人家還要嘛。」
這樣呢喃軟語,不是讓耳朵全酥麻了嗎?而且台灣情話真滴很高竿,不僅尾巴加語助詞,起首也要加,前後交相攻,鐵石心腸都擋不住。
如調情時,男生明知故問:「你要什麼啊?」她嘟起小嘴:「欸(念成矮)呀,人家就是要嘛。」正宗的說法,那個「呀」字還得從一聲提高到二聲,並把語音拉長一點「芽~」。一旦這個「呀」字訣使出來,保證叫他凍未條(其實是「凍成一條」),馬上「嘛」吉起來。
想想看,你們是不是常用「不來了啦」、「你好壞喔」等語助詞?對不對「芽~」


許佑生《性鬆一下》

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    咖啡王子蔡大哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()