全世界華人男性現在都想著美眉,且真有此人,她就是大陸鬧得滿城風雨的郭美美,她在微博那段半嗔半嬌的英文自白,像瘟疫大量快速擴散:「tonight go to party i’m a sexy girl. I sometimes good and sometimes bad,this is me, you don’t like me you can get out!」
她這段留言充分恃貌傲物,儘管有人不以為然,也有人擊節服了這份傲氣。對性很少直白的東方文化,被她這一番搶白唬住了,頓時男人們都不知所措,慌張嚅囁之餘,乾脆為她舉辦「原創英文翻譯大賽」,藉此發洩驚豔、驚嚇、驚呼、驚喜。
各家版本精華盡出,吟(淫)到不行。直譯版一馬當先:「我今晚入黨,我是一名從事性工作的女孩。我的服務時好時壞,這就是我。你不喜歡的話,可隨時拔出來……」故意將派對譯為黨,sexy譯成sex,擺明了對郭妹子抹黃。
改編詩詞太有才了
忽然間男人詩興大發,幾十年從不翻古書,趕緊惡補四書五經,人人一記回馬槍,非殺殺這位意氣風發、將男人踩腳下的嗆聲妹,報老鼠冤。
三字經版:「夜奔黨,失足婦。時極騷,時若木。吾本色,君可入。如不喜,請自顧。」
唐詩版:「一朝彈冠入鳳池,篷門湘華洗凝脂。嬌吟婉囀韻不定,雲雨無情君自辭。」
宋詞版:「夜入支部,性感奪目,時常喜怒無度,尤物,尤物,非乾爹勿入!」
元曲版:「子時趨黨部,妾本是性奴;間或有良運,間或藝稍疏;本色方是我,任君來去如!」
川話版更語出驚人:「今晚切黨支部,我乃服務妹,我的活路有時巴適、爽感、安逸,有時西撇、很戳,這就是老子。你要不安逸,就拔出切爬。」
最後出現一行小字,許氏旁註:「啐,男人家殺得眼紅,為的是哪樁?」
《性鬆一下》 許佑生
留言列表