我的美國友人常覺得很好奇,我到底在寫和兩性有關的什麼文章?
一些好奇寶寶還會說:「我可以看妳寫的文章嗎?」
「你應該看不懂,因為我是用中文寫的。」我笑著說道。
「你有聽過google翻譯器吧?」有時對方會緊迫盯人的問道。
前一陣子,我幫一家女性雜誌寫了有關如何讓男人在床上爽翻天的文章,應觀眾要求,把文章的連結email給2、3位美國友人。
隔天友人路德馬上回信給我,他興奮的寫著:「我用翻譯器看完,發現妳的文章很有趣,請問『little brother』在中文是男性生殖器的婉轉說法嗎?」
我差點沒有從椅子上摔下來,大驚:「我太小看翻譯器了。」
為了測試翻譯器到底有多精準,我把文章中性愛專家Sheri Winston教人口交的內文放在翻譯器中:「要口交的時候,不要把他的陰莖直接放進妳的嘴中,輕輕的拿起它靠近妳的嘴唇,慢慢的讓他的陰莖觸碰妳的臉頰,靠近妳的嘴唇,光滑柔軟的肌膚接觸會讓他的小弟弟覺得很舒服,他也會因此更滿懷期待,這是要讓他建立期待的開始。」
出人意料之外的是,翻譯器雖然到目前為止無法100%精準的翻譯出內文,但是卻是非常的接近原文,換句話說,整篇文章路德幾乎看懂95%。想到這兒,我的臉上已經出現三條線,早知道就不要把文章的連結email 給他。
「他以後會用什麼眼光看我?」我開始擔心起來。
這件事後,路德發給我的email 更加的熱絡,讓我哭笑不得。有一回,在友人的party遇到他,他有感而發的問我:「妳在文章中寫的那些技巧,自己有沒有以身試法?」
我的臉開始變紅,笑著回他:「有啊!這也是為何我家的香蕉全被我吃光了。」
留言列表