close

前陣子,去了一趟香港,聽聞那裡閱讀推得好,所以也跟家長、老師聊了聊。
也不過是幾年前的事,香港還派老師來台灣取經,這兩年,連著幾項閱讀評比發表,香港成了前段班,反而換我們去觀摩了。成績變好,與我交談的老師、家長卻依然擔心香江孩子閱讀能力差。香港用的是繁體字,大部分小朋友看台灣童書。香港地租貴,書店多在2樓,買書不便,但家長卻很肯買書的,一大落一落的提回家。


港陸孩子不靠拼音

台灣去的書,大多加注音,香港孩子沒學過注音,我問幾個孩子,遇到注音怎麼辦?一個女孩答得妙:「當做沒看到,照樣看下去。」
回來台灣,突然有個疑惑跑出來:台灣的童書,即使是給五、六年級孩子看的,很多還是會加上注音,為什麼?是台灣孩子五、六年級仍得靠注音讀書?還是有注音看起來比較簡單,沒壓力?
怪了,香港孩子的中文閱讀能力其實沒有我們好(他們英文比較厲害),人家還是勇敢向前讀,我們的孩子能讀大部頭的小說,卻放不掉注音,這是什麼心態?對了,大陸的孩子,也是只有低幼才加上漢語拼音,上了小學,也不加拼音,純中文閱讀的。
我小時候兒童讀物不多,小三就讀爸爸書櫃裡的瓊瑤小說;小四看《三國》和《西遊記》的文言版,都是沒有注音呀,其實,大多的字都認得,遇不熟的字,就自動跳過讓過,否則也會用上、下文去推,多看幾次也能猜個八九不離十,而這不就是我們現在說的閱讀理解策略嗎?
注音就像輔助孩子閱讀的螃蟹車,閱讀是目的,越早去掉螃蟹車,孩子越早學會閱讀。現在,國小課本直到四年級都還加注音。我們小人物,影響不了教育部,但是當我們幫孩子選課外讀物,卻可以鼓勵他們閱讀沒注音的書,遇到不懂的字,暫不急著查,自己猜自己推,多讀幾次,等於幫孩子的閱讀能力提早往上跨一階。
廣告、電視、電影上頭的字幕都沒注音,孩子不用你幫忙,他們全都看得懂,所以,重點還是我們太不相信他們做得到。越早讓孩子選讀沒有注音的童書,那才是孩子閱讀起飛的開始。


王文華《可能小學巡堂筆記》

arrow
arrow
    全站熱搜

    咖啡王子蔡大哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()