close

早期,只要看到「露三點」這個詞,就足以使一些人興奮。

那些年代,「露三點」這個詞就是比「全裸」更有搧火效果。人們對「露三點」有著不少綺念與亂想。英文中沒有「露三點」這個詞,如有人翻譯為「show three points」,簡直會笑掉外國佬大牙。

天體族投訴被歧視
光陰飛快,現在說落伍的「露三點」就很聳,要說「正面全裸」才是王道!
 
英國一群天體主義者開始投訴法務大臣,建議管一管,別讓一般人把「正面全裸」(frontal nudity)此一字眼,等同於「色情」(porn)。愛好天體者追求一絲不掛,在天地間全裸的釋放生活型態;但很多色情網站把不管你怎麼裸,只要一旦有沾上「裸體」(nude)都放進內容分類,被瀏覽者以有「色」眼光看待。天體主義份子的生活照於是被歸類為色情,難怪要嚴重抗議了。
 
國人凡學過英文,大概對「裸體」意思的兩個英文字(一為上述的nude或nudity,另一為naked)不陌生,但對「正面」這個英文字恐怕便未必知道。網路內行人就什麼都掌握到了,他們透過搜尋系統想找跟色情沾上邊的圖文,的確在「裸體」前多寫上「正面」,即會縮小挑選範圍,跳出正中目標的條列,點進去一看,是「哪些明星演過正面全裸影片」、「正面全裸的影像」等類。

還有更精於此道者懂得:縮小到絕對精準全裸的圖文,必須多加一個英文字「full-frontal」,那就準沒錯了,跳出來的就一定露三點。英美影片的評介裡,只要出現神奇的「frontal」(正面)這個字,完全吸睛,若是自己喜歡的男女演員擔綱,那鐵定非插翅,飛去戲院看不可了。
 
許佑生《性鬆一下》

arrow
arrow
    全站熱搜

    咖啡王子蔡大哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()